2012 WELL Retreat
February 17 to 19
2月17日(金)ー19日(日)
PROGRAM
- Friday Evening Activities
- Workshop on Heimlich Maneuver by Kathi Mansoor Fuji カティ・マンスール・フジさんによるハ イムリック法体験
This workshop teaches the Heimlich Maneuver, a life-saving method that was devised to clear the airway of people who are choking on food or small objects. This presentation will not only teach you how to save a choking person, but also yourself if you are chocking and alone, and it will also show you how to teach the Heimlich Maneuver to others.
喉に詰まった食物などを吐き出させる救 急処置(ハイムリック法)について教えてもらいます。 - British Parlour Games with Victoria Yoshimura 吉 村ヴィクトリアさんとイギリスのゲーム
- WELL Retreat Activities リトリート活動・親睦会: Chatting おしゃべりタイム
- Workshop on Heimlich Maneuver by Kathi Mansoor Fuji カティ・マンスール・フジさんによるハ イムリック法体験
- Saturday Morning Sessions
- Avril Haye Matsui 松井アブリル・ハイエ
Female English Majors in Japan: Their Motivations and Ambitions
英語を専攻する日本の女子学生達:その動機と思惑
What factors have motivated so many Japanese female students to major in English? How do they intend on using their language abilities in the future and how can we as teachers motivate these young women to reach their true potential? By detailing the results of an explorative study into female ambitions, the presenter aims to answer some of these questions and have open discussion into the role of the female language teacher in this area.
Avril Haye-Matsui has been a teacher in the English language field for almost two decades. She holds a Masters degree in Japanese language and society from Sheffield university and her areas of research are gender and diversity. She currently works at Nanzan university in Nagoya.
日 本の女子学生は何故それほどまでに英語を専攻するのか、将来その英語力をどのように生かすのか、そして、彼女達が目標に到達できるよ うに私達教師はどう指導したら良いのか。女 性の野心についての調査結果をもとにその疑問に答え、女性の語学教員の役割について参加者で話し合います。
講 師プロフィール:英国シェフイールド大学で日本語と日本社会について学び、20年あまり英語の先生をしていらっしゃいます。現在は名 古屋にある南山大学で教えていらっしゃいます。ご専門は「ジェンダーと多様性」です。 - Roz Brown ローズ ブラウン
What is Feldenkrais Method®? フェルデンクライス メ ソッド
Feldenkrais Method® was established as a systemized method in the 1940s by its creator Dr. Moshe Feldenkrais, based on his theory that pleasant and easy physical movement stimulates and activates the brain. Since then, this method has gained popularity in Europe, the Americas and Australia, and is widely recognized in a range of fields, including education, the liberal arts and medicine. Feldenkrais Method® is currently practiced in many countries throughout the world, including Japan. Lessons in the Feldenkrais Method® teach how to activate the brain and learn more natural and effective movement and functions via the nervous system by enabling students to experience in detail how all the bones and muscles of the body move and interact using easy physical movement (movement of the body as a whole, as well as in individual areas such as breathing and voice, eyes and mouth, arms and legs, and back and pelvis).The brain, when activated in this way, recognizes parasitic physical movements and excess energy usage and learns what to do to achieve effective and easy movement without such energy wastage. As a result, both the mind and the body can be freed from needless tension and can operate at maximum capacity.
発見しながら学ぶ フェルデ ンクライス メソッドとは:創始者モーシェ・フェルデン クライス博士は、『心地よい体の動きが“脳”を刺激し活性化させる』ことを発見し、 1940年代に一つの体系化されたメソッドとして確立。以来、ヨーロッパをはじめ北米・南米・オーストラリアへと広がり、その実績は 教育・芸術・医療など幅広い分野で評価され、現在では日本を含め世界で活用されています。このメソッドは、身体に心地よい動き(呼吸や声、目や口、腕や脚、 背骨や骨盤などの部分的或いは全身の動き)を通し、全身の骨格や筋肉がどのように連携して動いているのかを詳細に体験することで、脳 を活性化し、神経系を通してより自然で質の高い動きと機能を身につけていく、学習のためのレッスンです。心地よい体の動きで活性化された脳は、これまでの身体の無駄な動き や力の使い方に気づきながら、如何にすれば余分な力を使わずに効率よく楽に動くかを学習します。その結果、心と身体の双方にわたって 無駄な緊張が解きほぐされ、持てる能力を充分に発揮することが可能となります。
Roz Brown graduated from the first Japanese Feldenkrais 4-year professional training program in May 2000. ローズ ブラウンは2000年5月に4年間の日本フェルデンクライストレニングから卒業をして目黒にクラスを教えています。 - Cherrian Chin チェ リアン・チン
Using Public Relations as a tool to bridge the gap between genders in local communities; while implementing a sustainable financial route for foreign individuals.
宣伝広報活動をもって 地域社会で性差問題に取り組む。
This presentation will cover the following:
(a) Researching local organizations, NPO/NGO’s, International Associations, Convention Bureau
(b) Working with individuals/offices on local, national & international levels
(c) Creating and implanting opportunities for sustainable economic changes:
(1) Creating an NGO = Green Future Foundation
(2) Connecting with local people though languages
(3) Establishing “Everyday Language Conversation” classes.
(4) Finding your own route to open communicate through organizing local events for ex: “Earth Day 2012”
同時に外国籍個人のために持続する資金 ルートを確保する。
(a) 地 域の組織、NPO/NGO, 国際協会、協議会についての調査
(b) 地 域、国内、国際レベルの個人/団 体、行政との協同
(c)持 続する経済変化の機会を生みだす
(1) NGO = 緑の将来基金を創設
(2) 地域の人々をつなぐ
(3) 「日常言葉会話」クラスを創設
(4) ”アース・ディ2012“のような地域行事を企画し、自分と他の人々との交 流の場を作る。 - Anthonette Gibson-Niwa and Kathi Mansour Fujii
Aging in Japan and Social Roles: A Double-edged Sword
A declining economy and decreasing birthrates combined with longer life expectancies has given rise to a changing social-demographic landscape in Japan. Considered one of the oldest nations in the world, Japan’s statistics in these areas are far greater than any other country. Currently public sentiment is becoming increasingly anxious regarding the predicted financial burdens of the aging population, which is also exacerbated by the estimated long-term reconstruction costs resulting from the March 11th disasters. However like many aspects of Japanese society we may not hear the direct voices of concern about the aged but we may look to other indicators as a reflection of true public sentiment. In this presentation we discuss various solutions that may contribute to overall frank dialog between individuals and society in general and that are leading to a choice for a proactive acceptance of aging and related issues as natural transitions in human life.
日本の社会構造は、昨今の不況や少子高齢化社会に より大きな変化を迎えています。世界各国の中でも長い歴史を有する日本は、人口統計・経済に関するデータも諸外国に比べ遥かに豊富で す。高齢化社会に伴う将来の経済負担に対する社会不安が高まるなか、東日本大震災後の長期に及ぶ膨大な復興費がこうした不安を一層高 めています。しかし、日本の他の多くの社会問題についても言えることですが、高齢者に関する市民の懸念の声が直接伝えられる機会は少 ないかもしれません。このリサーチでは、そうした直接の声以外の要素を本当の世論を示す指標として見ていきます。本プレゼンでは、こ の点について個人レベルと社会レベルにおける闊達な意見交換の実現に向けた様々な施策を考えていきます。その施策により、年齢を重ね るという所為及びこれに関連する事柄を自然な人生の変遷として積極的に受容する土壌を促進できると考えます。
Katherine Mansoor Fuji, USA, variously lived/worked/studied/taught in Iraq , Germany , Japan . Experience includes hospital work, medical research and education, foreign language education, and writing. Currently lecturer of English/computer at Hokkaido Info Univ. Special interest projects on aging, mental, physical wellness, etc., associated with Grad Med School, Dept of Global Medicine & Epidemiology, Hokkaido Univ.
合衆国出身のキャサリン・マンソア・フジイはイラク、ドイツ、日本に住み、教えたり、研究したり、いろいろな仕 事をしてきました。病院の仕事や医療研究、教育、外国語教育、執筆などの経験があります。現在は北海道情報大学で英語やコンピュータ についての講義を行っています。 特に興味があるのは医学部、北海道大学のグローバル医療、疫学部門と連携した高齢化、医療、健康等 に関するプロジェクトです。
Anthonette Gibson-Niwa, PhD,Communication Lecturer and Sociologist. Native of Washington , D.C., researched Federal Child Labor Policy; aging, health and social disparities, race, class and gender. Professionally, recruited for a Congressionally mandated study with a U.S. research firm and was Project Director for a federally funded study. Adjunct Instructor U.S. and Japanese universities.
ワシントン・DC出身のアンソネット・ギブソン・ニワは博士号を持ち、コミュニケーションの講義をし、社会学者 でもあります。連邦の児童労働政策、高齢化、健康、社会の不平等、人種、階級、ジェンダーについて調査研究しました。専門的には合衆 国のリサーチ会社の委託を受けた研究を行い、連邦財源のプロジェクト研究の制作責任者となりました。合衆国と日本の大学で教えていま す。
- Avril Haye Matsui 松井アブリル・ハイエ
- Saturday Featured Speaker
- Madeleine Sakashita
"From Rachel to Miles"
In this presentation I will talk about my child’s gender identity disorder. First, I describe Rachel’s childhood and some of the “signs” that were in plain sight indicating that there was a gender-mismatch. Then I discuss my family’s reaction and our ongoing journey in coming terms with the reality of Rachel’s gender, and the transition of her becoming Miles, a man, through sex reassignment surgery. I will also explore the social aspects of her Rachel-to-Miles transition: the reactions from our extended family, from her/his friends, and from the school. I will also describe the physical changes (surgery, hormones and therapy) as well as the process to legally change a name and gender on official documents in Japan.
このプレゼンテーションでは息子の性同一性障害についてお話します。まず始めに、まだ彼が幼かったころから見ら れた性同一性障害の兆候についてです。続けて私たち家族の反応と彼のジェンダーと向き合う道のりについて、また性転換手術によって男性へと変わっている過程についてお話します。さらにこの変化を通じた 社会的な関わりの面から、具体的には親戚や彼の友達、学校などの反応についてもみてみます。また手術やホルモン治療、セラピーなどを 通しての身体的変化と合わせて日本において法的に氏名と性別を変更する手続きについて説明します。
Born and raised in St. Louis MO, Madeleine Sakashita first came to Japan as a university exchange student in 1981. After receiving a BA in psychology she returned to Japan in 1983. Since then she has worked in both public and private Jr & Sr high schools and as a translator. For the past 12 years she has run her own private school, Early Bird English. She lives with her husband and three sons in Saitama.
米国ミズーリ州出身。Kalamazoo大 学卒業。大学では心理学を専攻。3年の時、1年間早稲田大学留学。大学卒業後, 約3年間茨城県にて中学校、高校の英語教師をした後、 私立中学・高校で勤務。その後、東京にて翻訳会社、英会話学校に勤務。埼玉県に転居し、2002年 英会話教室を開設、現在に至る。夫、息子三人、犬一匹
- Saturday Afternoon Sessions
- Student Presentations -- Tohoku University Student Panel: “Future Visions of Women in Today’s Society”
Four students of Tohoku University will each talk on the topic of their visions for the future of women in today’s society. 東北大学生によるパネル:今日の社会 における女性たちへの希望 4人の東北大学生が今日の社会における女性たちへの希望について語 ります。- 1. Noriko Chiba 千葉紀子
『日本における様々な職場での女性の地 位 – 女性として働く良い点と悪い点』Women’s position in various workplaces in Japan: “Advantages and Disadvantages?”
This presentation will explore how women are positioned in various workplaces in Japan from the presenter’s own experience. Women in Japan still suffer gender inequality at work, such as being disadvantaged in promotions and being underpaid compared to men. Some aspects of gender which seem to advantage women are introduced, such as how the “effect of femininity” or the fact of “being a woman” is sometimes preferred in some workplaces and gala occasions.
本発表では、発表者自身の経験に基づいて日本での様々な職場で女 性どのように位置付けられているのかを考察する。昇進できない、男性社員と同等の給与が与えられない、などの女性として仕事をする上 でのマイナス面に加えて、職場や華やかな行事においては女性が好まれるといったプラス面についても紹介したい。
Noriko Chiba is a master student at Graduate School of International Cultural Studies, Tohoku University, majoring in Linguistic Communication. Her research topics include: translation and interpreting, especially in Japanese-English simultaneous interpreting. She also works as an interpreter, translator, and English instructor. She also has her own weekly radio show in Sendai with English interviews of foreigners in Japan on intercultural topics she also translates into Japanese. Before owning her own business, she held positions as a high school English teacher, an office worker, and an in-house translator. 千葉紀子 は東北大学国際文化研究 科の修士課程に所属し、言語コミュニケーション論を専攻。研究テーマは翻訳論、通訳理論、特に日英同時通訳である。通訳、翻訳、英語 講師でもあり、地元仙台のラジオ番組で異文化等のトピックを日英で放送している。自営業を始める前は、高校教諭、会社員、社内翻訳者 として勤めた経験もある - 2. Minako Seki 関美菜子
Changing Opportunities for Women in Rural Japan to Receive Higher Education.
『地 方における女性の進学機会の変遷―戦後から現在』
This presentation will explore the changing opportunities for women in rural Japan to access higher education, especially after World War II. The presenter will cite examples of her own family’s experiences: the life of her grandmother who could only continue her education as far as junior high school graduation; her mother whose education ended at high school graduation; and her own life as a university student at a top university. Although Japanese society has come to accept the idea that women (alongside men) should receive higher education, economic problems still strongly influence educational opportunity. Mainly three factors in achieving higher education will be examined: economic limitations, gender, and the will of the individual. How these factors have affected higher education in Japan will be discussed. 本発 表では、日本の地方において、戦後から現在まで、女性の進学の機会がどのように変化してきたのかを、発表者の祖母(中卒)・母(高 卒)・発表者自身(大学在学中)の三代に渡る事例から考察する。ここ半世紀の日本において、女性が高等教育を受けるために進学するこ とは、時代とともに社会的に受け入れられるようになってきた。しかし、本人の意思いかんに関わらず、経済的な問題はいまだに教育の機 会を左右する大きな要因である。本発表では主に、ジェンダー、経済的問題、本人の意志といった観点から、女性の進学機会の変化に関す る一見解を述べる。
Minako Seki is a third year undergraduate student at Tohoku University, majoring in Cultural Anthropology in the Faculty of Arts and Letters. Her research topics include: tourism, international exchange especially in rural areas, and sister city connections. She also serves as an intern at the Sendai International Relations Association (SIRA). Minako has been selected and awarded opportunities and grants for various overseas projects seven different times (since middle school) on educational, social and cultural projects (to Canada, Australia, China , Korea, Viet Nam, USA).1990年、岩手県盛岡市生まれ。大学進学までの18年間を盛岡で過ごす。東北大学文学部文化人類 学専修3年。関心・研究分野は観光、国際・地域間交流、姉妹都市交流事業。現在、仙台国際交流協会(SIRA)にてインターン シップを兼ねたフィールドワークを行っている。中学時代から現在に至るまで、自治体、企業、教育機関などが主催する海外訪問事業 に多数参加(訪問国:カナダ、オーストラリア、中国、韓国、ベトナム、アメリカ合衆国)。 - 3. Tran Thi Diem Thiトラン・ティ・ディエム・ティ
On-going Dangers of Agent Orange to Vietnamese Women and Some Possible Solutions
This presentation will identify various problems caused by Agent Orange following the Viet Nam War that continue to particularly severely affect Vietnamese women and their unborn children. The presenter will introduce her experiences working as a volunteer at a Friendship Village located in Hue city, where numerous victims of Agent Orange are being cared for. Although the Vietnamese government has implemented some projects to help these women, the presenter will examine and propose several new solutions to this problem.
このプレゼンテーションでは、ベトナム戦争時の枯葉剤によって引き起こされている様々な問題、特に女性や胎児に 与え続けてきた重大な影響を明らかにすると共に、大勢の枯葉剤被害者が治療を受けるFriendship Village(フエ市)での、発表者自身のボランティアの経験 を紹介する。ベトナム政府もこうした女性たちを援助するプロジェクトを行ってきたが、彼女はさらに新しいいくつかの解決方法を提案 し、考察を行う。
Tran Thi Diem Thi is a graduate student at Tohoku University, Department of International Cultural Studies. Her research topics include ESL teaching, international relations and international resources policies. Her MA thesis explores the after-effects of Agent Orange (a toxic chemical that the American army used in the Vietnam War) and America’s post-war compensation policies. Thi has participated in various youth activities. She served as the leader of a group of Vietnamese delegates in the Tokyo Asian Youth Forum and as an advisor delegate in the Manila Asian Youth Forum. は、 東北大学国際文化研究科に所属する大学院生である。彼女の研究テーマは(第2言語としての)英語教育、国際関係論、国際資源政策であ り、修士論文として枯葉剤の後遺症とアメリカの戦後補償の方針を調査している。彼女は様々な学生活動にも参加し、アジア・ユース フォーラム東京大会ではベトナム代表団のリーダーを、マニラ大会では顧問代表を務めた。トラン・ティ・ディエム・ティ - Maya Terasawa 寺澤舞 彩
How Three Women and English Language Empowered Me 『三人の女性と英語がいかにして私に力を与えたか』
In this presentation, the presenter will talk about how three women saved her from a darkness which stopped her world for awhile and also how coming to use the English language gave her empowerment to overcome this horrific problem. The presenter will narrate her experience as an eight year old child in elementary school of her “inability to go to school” due to bullying by a teacher and the school inability to intervene. This phenomenon is a serious social problem in Japan affecting a wide range of people. It is called in Japanese (futoukou = 不登校) . The presenter was able to overcame the difficulty with the help of three women around her: her mother who went to school with her every morning, her school nurse who talked to her with a big smile and listened to her every day, and a teacher who taught her English even though English is not generally taught in elementary school and this teacher did not even have anything to do with her before this hardship. English language introduced by the teacher empowered her in amazing ways. She used to be introverted and quiet, unable to express her feelings well in words. However, after learning English, she found a way to express her feelings in words honestly and clearly, building confidence in herself. This experience made her realize the power of languages and the empowerment of women-helping-women while dealing with problems which she was unable to surmount without such support.
本発表では、ある三人の女性がいかにして発表者が直面した暗闇から救ってく れたか、そしていかに英語が彼女の人生を変えてくれたかを述べる。彼女は小学生時代日本で長年深刻な社会問題となっている不登校を経験した。しかし彼女はその困難を三人の女性の助けと英語との出会いによって乗り越 え、さらに彼女を変えた。かつては内向的で自分の感情を言葉で表すことができなかった少女が英語と出会ったことでそれを克服し、さら に彼女は自分に自信を持てるようになった。この経験は彼女に彼女に当時の教育制度の問題を感じさせた一方で、言葉の持 つ力や、女性の人に力を与える能力について考える機会を与えた。Maya Tersawa is an undergraduate student of Tohoku University, majoring in linguistics in the Faculty of Arts and Letters. She became interested in English when she was in elementary school and was awarded First prize in an English speech contest (in junior high school) and an English composition contest (in high school). She keeps on challenging many kinds of English Tests such as TOEIC, TOEFL, and EIKEN.
1992年生まれ、宮城出身の寺澤舞 彩は、東北大学文学部で言語学を専 攻している。小学生のころから外国語、特に英語に関心をもち、英語の弁論大会や英語の 作文コンクールなどに参加してきた。
- 1. Noriko Chiba 千葉紀子
- Akiko Itabashi 板橋 晶子 (Ochanomizu University)
“Women and Body Image in Wartime: Advertising for Foundation Garments during World War II in the United States”
戦時下の広告に見る女性の身体―第二次大戦期アメリカの補正下着と女性
During World War II in the United States, functional underwear such as brassieres and girdles were sold as a “vital necessity” for women at work, especially those engaged in defense work. Indeed, manufacturers of foundation garments launched the advertising campaigns for women workers, recognizing the war would be a good opportunity to promote their products. How did those advertising depict women war workers, their body, and their “femininity” under the war? Through exploring the images of women in advertising, I will examine the changing conditions for women and public attitudes toward women’s expanding roles during the war.本発表では、第二次大戦期アメリカの補正下着広告 における女性、特に女性戦時労働者のイメージを検証する。戦時下のアメリカでは、ブラジャーやガードルなどの補正下着は、「戦時労働 に従事する女性のための製品」として盛んに売り出された。下着会社は、戦時期こそ自社製品を売り込む機会であると認識しており、ブラ ジャーやガードルを売り出すキャンペーンを行った。実際に、この時期の戦時労働者の女性の身体と「女性性」は、広告を通してどのように描かれたのか。またそれが当時のアメリカ社会に おける女性の変わりつつある地位と役割に対する社会のどのような価値観を反映していたのかを検証したい。
Akiko Itabashi: Personal Statement (English)
Title: Graduate Student (Ph.D. Candidate, Ochanomizu University)
Research Field: U.S. women’s history, consumption and women
Education and Degrees: 1999, Bachelor of Art (Cross-cultural Studies), Tokyo Women's Christian University; 2002, Master of Art (Cultural Science), Saitama University.
板橋晶子:
お茶の水女子大学大学院生(博士後期課程)
研究分野:アメリカ女性史(特に女性と消費について)
1999年、学士(地域文化学)東京女子大学、2002年、 修士(文化科学) 埼玉大学 - Ai Nozaki (Seijo University)
A student’s teacher training experiences and thoughts on English education in Japan
『日本の中学校における教育についての考察』
In the presentation, I want to introduce my teacher training experiences in June 2011 and think about the system of teacher training and English (and other) education in Japan. During presentation, I will show you some pictures at the period.本発表では、自身の中学校での教育実習の経験を紹介し、その内容 を踏まえ、日本における教育実習や英語教育、教育のシステムについて考察していきます。その中で、実習期間に撮影した写真も参照して いただきます。After attending Tokyo Metropolitan Hibiya High School, I entered Seijo University's Faculty of Arts and Literature, where I managed to graduate from the Department of English in three years rather than the normal four years. Now, I am in my first year of a postgraduate course of English in Seijo's Graduate School. 東京都立日比谷高校を卒業後、成城大学 文 芸学部 英 文学科へ進学、飛び級、早期卒業。現在、成城大学大学院 文 学研究科 英 文学専攻 修 士1年生 - Mizuki Kanazawa (Seijo University)
How to find compatible jobs for marriage and child raising
Nowadays, there are a lot of responsibilities for Japanese women, such as work, marriage, child-raising, nursing aged parents, and saving money toward old age. All Japanese women have to think very seriously about these important responsibilities, and these themes are included in nearly all magazines, even fashion magazines. It is true that these responsibilities do not concern my life now, but after several years, I will be a member of Japanese society, and I will need to think about these responsibilities. So I want to discuss a work-life balance of these responsibilities.
今日の日本女性には様々な課題に直面しています。仕事のこと、結婚のこと、子育てのこと、両親の介護のこと、私生活 のことなど、これらの課題は女性の生活や人生に大きく関わっています。多くの女性誌もこれらをテーマに特集記事を組んでいることから、い かに多くの女性が真剣に考えているかということがわかります。私は学生で、まだこれらすべての課題を考える立場ではありません が、あと数年したら私も日本の社会の一員となり、これらの課題と向き合うことになります。なので私は「ワーク・ライフ・バランス」という言葉を通して、これら の課題について考えていきたいと思います。
Mizuki Kanazawa is a student at Seijo University in Tokyo, where she is in the 3rd grade in the Department of English. In addition to her academic work, where she has chosen to specialize in English culture, she is studying to qualify as a junior high school teacher and a high school teacher.
金澤みづき
所属・成城大学文芸学部英文学科3年生
専攻・英語文化論(ディズニーアニメーション研 究)
教育職員免許取得課程(教職課程)受講中 - Mika Amemiya and Aya Miyasaka
雨宮身佳、宮坂綾
Potentiality of basic income policy: Gender aspect of UN Millennium Development Goals and case study in Brazil.
ジェンダーの視点からみるMDGsとベーシック・インカムとブラジルでのケース
Referring to UN MDG which is planed to complete within 3 years and has not reached any achievement yet, also referring to a field research Miyasaka made at a small village where a NPO had implemented BI policy project in 2008 in Brazil, we will analyze the policy from gender issue point of view.
UNミレニアム開発目標が2000年に掲げられ、2015年を達成期限としています。 達成期限まではあと3年ですが、達成可能性が見えていないのが現状です。今回は、その 開発目標を、ジェンダーの視点から分析しま す。ブラジルには「市民ベーシックインカム法」 があります。しかしながら、政府はそれを守っていないのが現実です。それに対して2008年、NPO団体「ヘシビタス」がブラジルの小さな村でベーシックインカムを開始 しました。2011年夏村を訪問、そこでの視察を基にジェンダーの視点から報告します。
Mika Amemiya: Hosei University, Faculty of Sociology 4th grader, will go to doctor course in 2012.
Aya Miyasaka: Hosei University, Faculty of Sociology 2nd grade
雨宮身佳: 法政大学社会学部4年.2012年修士課程に進学予定。
宮坂綾:法政大学社会学部2年 - Amanda Yoshida and Adrianne Verla
ア マンダ・ヨシダ、ア ドリアン・ヴェルガ
From Paragraph-writing to Memory-keeping
パ ラグラフライティングから記憶維持へ
In this presentation we will discuss a semester-long pilot project we did with high school 2nd graders who are learning about paragraph-writing. We based this project on the book called A to Z: An Ordinary Life and on an online scrapbooking class that we participated in. We had two separate pilot projects running at the same time, and we intend to compare the successes and pitfalls of both. We believe this project is a great way for students to learn writing skills, computer skills and some ever-important life skills
パ ラグラフライティングを学んでいる高校2年の生徒について1学期間にわたって行ったパイロットプロジェクトについて 発表します。「AからZまで:普段の生活」という教科書と、私たちが参加したオンラインのスクラップブックをつくるクラスで利用した ものをもとにしています。2つのパイロットプロジェクトを同時に行った両者の成功点、困難点を比較したい。このプロジェクトは、生徒 がライティングのコツ、コンピュータ技術、生活上でとても大切な技術を学ぶのに大変有効であると思います。
Amanda Yoshida has worked as an English teacher at Inage Senior High School for the past 9 years and has been involved in three three-year research and development projects for Inage. She is currently studying for her Masters Degree at Anaheim University and hopes to graduate in March 2013. Amanda resides in Chiba with her family where she scrapbooks in her free time.
ア マンダ・ヨシダは稲毛高校で9年間英語教師として働き、3年間の研究と稲毛高の開発プロジェクトに関わってきまし た。現在アナハイム大学で修士の勉強をしており2013年3月に終了予定です。アマンダは家族と千葉に住み、時間があるときはスク ラップブックを作っています。 - Virgina Kita バージニア・キタ
Content-based approaches to teaching
教 えるためのコンテントベース(内容重視)アプローチ
Content-based and approaches to second and foreign language teaching have gained worldwide popularity over the past few decades. This presentation discusses the challenges of implementing content based instruction, as well as ideas for adding meaningful content to theme-based programs. I will illustrate some of these ideas by showing excerpts of a unit plan that I designed to complement the theme-based English curriculum used at a private girls’ high school in Tokyo where I currently teach.
Virginia Kita is currently a graduate student in the Master’s in TESOL program at Temple University, Japan Campus.
第 二言語、または外国語を教えるためのコンテントベースアプローチは過去数年、世界的に人気を博しています。この発表 ではコンテントベースアプローチの実践について考察します。現在教えている東京の私立女子高で行われている、テーマベースの英語カリ キュラムを補うためデザインした単元プランの抜粋を示しこれらの考えを説明照会します。 - Laurel Kamada and Eri Watanabe 鎌田ローレル and Eri Watanabe
Solidarity and Sisterhood after 3/11 in the Tohoku Region
東北地方に おける3月11日以降の絆と結束
This presentation reports of the various activities involving solidarity and sisterhood after 3/11 in the Tohoku Region. While many men reached out to contribute to the rebuilding after the devastating earthquake and tsunami in the Tohoku area, women too have been extremely active, particularly in reaching out to heal hearts and help people to deal with everyday life issues. One of the biggest problems has been how to protect pregnant women from radiation and other stressful elements.Women helping women through grass-roots projects, student projects (at Tohoku University) and the Tohoku Tsunami Revitalization Project will be reported on. The audience will be encouraged to help brainstorm solutions to tough problemsこのプレゼンテーションでは、3月11日以降の東北における、女性達の絆と 結束に関連した活動の報告を行う。東北地方を襲った地震と津波被害からの復興に向け、多くの男性たちが力を注ぐ中、女性達もまた、被 災者の心のケアや避難生活中の問題への対処といった活動においてめざましい活躍を見せている。最も大きな問題の一つに、いかに妊娠中 の女性を放射能やその他のストレスの原因から保護するか、があげられる。草の根活動を通して女性のために行動する女性達、(東北大 学)学生による活動、そして「東北津波復興プロジェクト」について報告する。参加者にも、こうした難しい問題への良い解決策を考えて いただきたい。
Laurel Kamada, Senior Lecturer at Tohoku University, has published in areas such as bilingualism and multiculturalism in Japan, gender and ethnic studies. After the 3/11 earthquake in Sendai where she resides, she started up the “Tohoku Tsunami Revitalization Project” which helps elementary schools and children in the tsunami affected areas. She serves on the editorial board of the Japan Journal of Multilingualism and Multiculturalism and the GALE Journal. She is also on the Advisory Council of the International Gender and Language Association. Her most recent book is entitled, “Hybrid Identities and Adolescent Girls: Being ‘Half’ in Japan”.
東北大学上級講師である鎌田ローレルは、日本におけるバイリンガリ ズムや多文化主義、ジェンダーや民族学といった分野で著書を持つ。宿舎のある仙台での地震の後、彼女は被災地の子供や小学校を支援す る「東北津波復興プロジェクト」を立ち上げる。(多言語多文化研究 学報)や(全国語学教育学会 学報)へ論文を寄せている他、International Gender and Language Associationの諮問委員会にも籍を置く。最近の著書は『Hybrid Identities and Adolescent Girls: Being ‘Half’ in Japan』GALE JournalJapan Journal of Multilingualism and Multiculturalism.
Eri Watanabe is a second year student at Tohoku University majoring in sociology. She is interested in community design and community development and in her future hopes work solving poverty and other problems in Africa. After 3.11, she is involved in several volunteer works and projects around the Tohoku area such as 311Movements and TEDxTohoku. She has studied in UK for a year when she was in high school and she is planning to study in France next year. - Pauline Tsukamoto 塚本ポーリン
Celebrate 2012 - Have the best year ever, yet!!
2012年祝福の年となりますように!!
I will talk about the significance of 2012, and the opportunities to grow and contribute as individuals and women in this amazing time in history. We all do make a difference. My presentation will include the three major Laws of the Universe, and how we can use them for greater self-empowerment and increased fulfillment in life. I ask that each participant bring a dream and by looking at what abundance means for us, and how to live more in its energy, we will learn how to nurture it and build it into a greater reality, from the inside out. I will introduce certain tools to help facilitate the growing of the dream, and the individual in the process, and show how our dreams coming true positively affect everything. Wow, that is making a difference!
Pauline Tsukamoto is longtime resident of Japan, at home in the countryside of Chiba. She is a certified Law of Attraction Coach and spiritual author. She is passionate about coaching women on living their highest potential, lovingly engaging with themselves and their lives in new and expanded ways. She brings to her work the lessons of her own transformational journeys that gave birth to her coaching practice: Pathways to Joy.
2012年、私達女性それぞれが貢献しさらなる成長を遂げて、歴史に残る記 念すべき年となりますように、宇宙の三つの法則と、どうしたらより自分に力を得て、人生をより豊かなものにできるか、 を 中心にお話します。 参 加して下さる方はあなたの「夢」を持って来て下さい。本当の豊かさとは何か、活き活きと生きるにはどうしたら良いのかを見つめ、その 夢をどう育み現実のものとしていくのかを学びます。あなたと夢を育み、叶えるのに役に立つある方法を紹介します。夢が実際に叶えられ ると全てが変わっていくこともおわかりいただけるでしょう。ゥ ワォー、今までとは違いますよ!
塚本ポーリン:千葉郊外に居を構え、長年日本に住んでいます。「Law of Attraction Coach 」 の資格を持つspiritual authorで、 女性がその力を最大限に出し素敵な人生を送れるようになることに、新しい方法を取り入れ、情熱的に取り組んでいます。 自身のオリジ リナルのコーチングには、彼女自らが生まれ変わり学んだ経験を取り入れています。ワーク:喜 びへの道のり
- Student Presentations -- Tohoku University Student Panel: “Future Visions of Women in Today’s Society”
- Sunday Morning Sessions
- Frances Causer フランシス・コーザ
Introducing Carol Ann Duffy, a brilliant poet キャ ロル・アン・ダフィ卓越した詩人
Carol Ann Duffy is the first woman to hold the office of Poet Laureate in Britain, and is a poet who has won both popular and critical acclaim. Her poems are simple and powerful enough to catch the interest of poetry beginners, and subtle enough to win cognoscenti loyalty. She's a great feminist poet, but ranges far beyond this label. Her love poetry is very beautiful, but she has the rarer gift of being able to use wit to skewer social inequities and hypocrisies (greedy financiers, exploiters of immigrant labour, so-called "honour killings" etc) in her poems, and her willingness to tackle controversies of the moment means that she herself is often in the headlines. I'd like to introduce some of my favourite Duffy poems to WELL women. Frances Causer teaches English language and literature at Seijo University in Tokyo. She particularly loves poetry, and is allergic to business and economics. She would like to convince everybody to forget the profit motive, and read more poetry, to make the world a better, happier and more beautiful place!
女性で初めて(英国王室)桂冠詩人となったキャロル・アン・ダフィは賛否両論の物議を. 彼 女の詩は初心者にも受け入れられるほどシンプルでかつパワーがみなぎり、専門家の心も捉えるほど巧みです。彼女は、偉大なフェミニス ト詩人ですが、その枠を遙かに超えています。彼女の愛の歌はとても美しいのだけれども、そこには、非常にまれな才能に恵まれた彼女な らではのウイットと社会の不公平や偽善(貪欲な投資家、移民労働者を搾取する人々、「名誉(を守ため)の(無慈悲な)殺人」と呼ばれ るもの、等々)へのするどい批判が織り込まれています。WELLの皆さんに私の好きな彼女の詩を紹介したいと思います。 フランセス・コーザ:東京の成城大学で英語・英文学を教えている。詩は大好きだが、ビ ジネスや経済にはアレルギーがある。金儲けを忘れ、みんながもっと詩を読み、もっと良く幸せで美しい世の中を作るよう説得したいと思ってい ます。 -
Sulastri Yahya スラストリ・ヤヒヤ
“Women who don’t reproduce are useless”: Gender Inequality in Malaysian and Japanese Print Media
「子供を産めない女は無用だ」:マレーシアと 日本の新聞メディアに見られる性の不平等について
This talk focuses on gender inequality statements of powerful men about women in Malaysia and Japan appearing in (English) Malaysian and (translated) Japanese news reports. Several discourses are found appearing in both Malaysian and Japanese media: “women as inferior to men”; “women as less than human”; “women as responsible for rape”. Also seen in the Japanese data was a discourse of “non-reproductive women as a burden on society”. In the Malaysian data, discourses meant to control the way Muslim women should look or behave were common. A critical approach raises awareness of power control in society. Through this awareness, solidarity and sisterhood can work to empower women to make changes in society.
「女 は男に劣る」「女は人以下」「 レ イプされるのは女が悪い」はマレーシアでも日本でもメディアで共通して見られる表現です。日本では「子供を産めない女は社会の荷物 だ」 と いうのも有りました。マレーシアでは、イスラム教徒の女性達の見かけや 言動をゴントロールするものです。批 判的なアプローチで力で社会がコントロールされていることに気付いき、女性達が連帯し助け合うことで力を増して社会に変化を起こすこ とができます。 Eri - Eri Saito
Women Having Choices: Empowered Stay-at-Home Mothers and Working Mothers
Eri Saito is a second year undergraduate agriculture student at Tohoku University. She lived in Los Angeles from the ages of 5 to 10 and attended an American school.
- Frances Causer フランシス・コーザ
- Sunday Morning - Main Speaker
- Victoria Yoshimura 吉村ヴィクトリア
This presentation will introduce the life and environs of Victoria Yoshimura, a British woman who lives as a Buddhist priest in a remote village in the mountains of Kyushu. With anecdotal accounts of her daily life, she will explain the path that led her to this unusual career. She will also talk about the joys and difficulties of balancing the responsibilities of community English teaching, motherhood and the priesthood. BIO: Directly after graduating from University, Victoria Yoshimura came to Japan on the JET Programme. She was based in the town of Takachiho in Miyazaki Prefecture where she went on to meet her husband. She has lived in Takachiho now for 19 years and in that time has been ordained as a Jodo-shinshu Priest and taken the next level of priestly exams "kiyoshi" to enable her to become a temple head priest. She is the mother of three children, one at elementary, one at junior high and one at senior high. She works at five nursery schools, two elementary schools, two junior high schools and has her own private English conversation school during the week. She also performs funerals and memorial services and is busy as a speaker at both temple and lay functions throughout the country. In her spare time she enjoys going to onsens, having dinner parties and driving the Takachiho High School kendo team bus.
九 州の人里離れた山村で暮らすイギリス人住職の日々についてお話します。日常のお話とともに、なぜ、彼女がこのユニークな人生を歩むこ とになったのかもお話します。地域の英語教師であること、母であること、そして住職でもあること、をどうバンランスを取るかの難しさ とそこから得られる喜びについてもお話します。BIO: 大学卒業後すぐにJET プログラムで来日。宮崎県の高千穂に配属 されました。そこで夫となる人と会い高千穂に住み19年が経ちました。なるべくして浄土真宗の僧侶となり、寺の住職となる試験「きよ し」に合格。小学生、中学生、高校生の3人の子供の母であり、五つの保育園と二つの小学校、二つの中学で教え、さらに自分の英会話学 校を平日に切り盛りし、その他に、葬儀や仏事を執り行います。大お寺や仏教に関係のない所からも呼ばれて日本中講話してまわっていま す。時間がある時には温泉や、食事会、高千穂高校剣道部のバスの運転を楽しんでいます。
- Victoria Yoshimura 吉村ヴィクトリア